浅谈“一带一路”背景下中国茶文化英语翻译策略_衡阳社会科学 
当前位置: 首页 >社科研究 >成果展示 >浅谈“一带一路”背景下中国茶文化英语翻译策略

浅谈“一带一路”背景下中国茶文化英语翻译策略

    访问量:102    发布时间:2023-06-29    【字体:


浅谈“一带一路”背景下中国茶文化英语翻译策略

彭彰燕


摘要:随着中国对外交流的不断深化与扩展,茶,作为中国传统文化可或缺的一部分,在对外宣传中扮演着越来越重要的角色。尤其是在当前新冠肺炎疫情仍在全球蔓延的情况下,共饮健康好茶,让更多的人知茶、爱茶,共品茶香茶韵,共享美好生活,更是使茶成为了进一步加强国际交流合作、助推世界经济繁荣的强引擎。如何将中国的茶文化推向更广阔的世界舞台,成为一个值得深思的问题。基于此,文章结合中国茶文化的特点,分析了中国茶文化英语翻译的相关策略。

    关键词:“一带一路”茶文化英语翻译策略


一、中国茶文化背景

“一带一路”背景下,中国茶文化在中国传统文化中占据着举足轻重的地位。早在先秦时期,中国茶文化开始生根。唐宋时期,茶文化处于发芽阶段。丝绸之路成为中国茶文化走向世界的纽带,之后,中国茶文化在全世界范围内备受瞩目。中国茶文化倡导的是人与人之间的和谐共处、遵循礼制的原则。同时,这也是社会主义核心价值观的体现。因此,弘扬和传播中国茶文化,研究中国茶文化的英语翻译策略,有助于更好地向世界推广茶文化。

二、中西方茶文化对比

(一)饮茶习惯

由于受到中西方文化的影响,在饮茶时,中西方的饮茶习惯有着天壤之别。首先,中西方的饮茶工具各有讲究。在中国,茶具大多数为陶瓷制品,且种类繁多,造型优美,好的茶具对茶汤的香气和颜色有着重要影响;而西方的茶具品多为银制的。其次,中西方的饮茶方式也存在着较大差异。中国人饮茶讲究原汁原味,喜欢保持茶叶的自然味道,直接用开水冲泡,因此比较清淡;而西方人饮茶喜欢“混搭”,常常会在茶中加入糖、牛奶、乳制品等,内容较丰富。

(二)茶的种类

中国茶的种类按照其发酵程度来分,共有六种:绿茶、黄茶、红茶、黑茶、白茶、乌龙茶。在日常生活中,人们常喝的是绿茶。除了这六种茶之外,还有通过不同的制作方法将茶做成形式多样的花茶和茶饼。而对于西方人来说,红茶较为普遍,比如:英国人习惯喝下午茶。之后,英国人开始在茶饮品中加入牛奶和糖,进一步发展了茶的种类。

(三)饮茶内涵

中国茶文化作为中国优秀传统文化的一个重要组成部分,有着其特有的内涵。中国人在泡茶时的沉稳和安静,在品茶时所带来的修身养性和心灵的清静,都体现了中国儒家“和”的思想,因此品茶的最高境界,就是能够做到人与自然、人与人之间的和谐统一。在当今快节奏的日常生活中,品茶能够让人们的心灵回归平静,消除人们内心的焦虑和不安,引导人们追求和谐的精神境界。而西方人饮茶时,大都配以茶点,以追求雅致生活为主。

通过以上差异的分析,中西方的茶文化在许多方面存在着不同。因此,了解和尊重中西方茶文化的差异,有助于提高茶文化英语翻译的准确性。同时,鉴于中西方文化差异问题以及不同的翻译理论,茶文化英语翻译需要不断探索和研究。

三、茶文化英语翻译语言特点

(一)专业性强

众所周知,中国的茶文化是博大精深的,要想真正理解和感受中国茶文化的精髓,需要不断进行学习和探索。而且学习茶文化,本身也是一个漫长的过程,所以很多大学都开设了茶学专业。如果用另一种语言将中国茶文化翻译出来,其专业性是非常强的。很多英语字面上的意思,与茶文化的实际含义是完全不同的。例如:在倒茶时,中国人常说“茶堪酒满”,将其翻译成英语为:white spiritfullcup;teahalf cup其涵义是,在给客人敬茶时,为了表示尊敬,不能将茶杯倒满,七八分满就够了,而half一词在英语中指的是一半,那么,西方人在看到这句话时,容易理解为,倒半杯茶。又如tea maker一词,可能会有人将其理解为泡茶的人或茶艺师,实则不然。Tea maker指的是泡茶的一种工具———茶壶或沏茶匙。所以,中国茶文化的专业性很强,很多专业词汇不能根据字面意思来理解,需要查证相关茶文化英语翻译资料,以免出现错误。

(二)衍生涵义丰富

作为较早出现茶文化的国家,中国的茶文化有着悠久的历史。由茶(tea)这一英语单词所衍生出的语言文化,其内涵是非常丰富的。在人们的日常生活中,衍生出了许多与tea相关的词汇和短语,而这些词语的内涵却和茶本身没有任何联系。例如:Hiking is just his cup of tea这句话中,one’s cup of tea意思是喜好、钟爱的事物,那么整句话的意思是:他最喜欢徒步了。又如,tea and sympathy形容人在经历不幸时,所获得的安慰和同情pink tea一词中,pink是粉色的,而pink tea并不是说粉色的茶,而是形容女子之间的一种正式的社交活动。这些生活用语,都是由于人们受茶的影响,将tea一词融入到人们日常生活中,从而衍生出来的,这足以说明茶在人们心中的重要程度。

(三)语言艺术性高

在向西方人介绍中国茶的时候,中国人习惯用优美、对称的四字短语来描述茶叶口感、颜色、香气以及泡茶、饮茶的过程,这些短语充分体现了茶文化语言的艺术性。然而,如何将语言的这种艺术性用英语完美地呈现出来,这对于翻译者来说,是一种考验。例如:在描述茶的颜色、气味时,会用“香气鲜嫩、韵味无穷”来形容,为了体现其语言的艺术性,在翻译时,同样以对仗的结构,让文化输出更有效。因此,可以将其翻译成:sweet in tastegreen in colorfragrant in aroma and unique in shape。又如:在描述茶醇厚芬芳、审美气韵时,可以用“rich fragrance and aesthetic beauty”来形容。所以,翻译者在翻译中国茶文化用语时,要不断考究、对比,以期达到最佳的艺术效果。

四、茶文化英语翻译策略

(一)茶文化英语翻译存在的问题

对于中国“茶”这个词,最让大家所熟悉的英文翻译是tea而在英语中tea一词不仅仅指“茶”的概念,也可以指“茶叶、茶树、茶点”,还可以翻译成动词,译为“沏茶,用茶点”。此外,由tea一词所引申的其它相关词语也有很多,例如:茶的六大种类black tea(红茶)、green tea(绿茶)、dark tea(黑茶)、yellow tea(黄茶)、oolong tea(乌龙茶)、white tea(白茶)。然而,中国茶文化的词汇成千上万,其中有很多具有较强的文化内涵。因此,中国茶文化词汇的英语翻译中,还存在着一些问题。

1.翻译缺乏文化元素。由于中西方不同的生活方式,人们的语言习惯也有所不同。那么,语言运用的差异性也比较突出,在翻译中国茶文化词汇时,很多英文词汇都会受文化差异的影响,从而不能很好地体现中国特有的传统文化。例如:在翻译龙井茶时,大家可能会根据字面意思,直接将其译成“dragon well tea”,对于中国人而言,可能比较通俗易懂,但是从文化交流的角度看,西方人对于这一翻译可能会不知所措。龙在中国传统文化中,是美好、幸运的象征。而在西方文化中,龙则是邪恶、不好的象征,那么这一翻译,可能会给西方消费者带来负面的影响,从而无法很好地将中国文化融入茶词汇翻译中。

2.翻译缺乏统一标准。中国茶词汇翻译的主要目的是,使读者或消费者能准确无误地理解翻译的真正内涵,从而对茶产品产生浓厚的兴趣。目前,中国茶词汇的英语翻译大都是由tea这一词而拓展开来的。受不同文化的影响,茶词汇的翻译也会因文化而异。因此,很多茶词汇英文翻译缺乏统一的标准。例如:在翻译“泡茶”这一词汇时,根据中国人的思维方式,习惯将其翻译成“make tea”,而这一翻译不符合西方人对这一词语的理解,从而造成沟通上的障碍。“泡茶”还有另一翻译是“steep tea”,steep是指软化、清洁、入味的意思,相比make一词,可能更接近“泡”这一动作。而西方人在翻译“泡茶”时,使用“draw tea”这一翻译。总而言之,很多茶词汇的英语翻译缺乏统一的标准,这使得中国茶难以大面积的在世界市场上推广,从而影响了国际贸易的发展。

3.翻译缺乏美的意境。中国的茶文化博大精深,中国有很多优美的词汇和句型来描述茶艺表演,例如:高山流水———意指用悬壶高冲法激荡茶叶,使茶叶上下翻滚,茶汤浓淡均匀,味道纯正;重洗仙颜———意指用之前的茶汤再次淋壶,这样既能够将茶渣茶沫冲洗掉,又能提高壶温。如果直接根据字面意思翻译,只能单纯将其动作翻译出来,无法将茶艺表演的美的意境表现出来。要想使翻译达到美的效果,翻译人员需要借鉴各种茶文化和相关英语翻译资源,例如:《舌尖上的茶文化》《茶经》等,争取将中国茶文化的内涵和西方的语言习惯完美结合,从而实现“美美与共”的目的。

(二)茶文化翻译策略基于“一带一路”背景下,要准确无误地翻译中国茶文化英语词汇,突出蕴含在茶词汇中的中国文化,可以运用以下翻译方法:

1.直译法。在翻译中国茶文化词汇时,为了保留词汇本身的语言特色,同时也为了更好地翻译出原文中所具备的含义,可以采用直译法进行翻译。通过直译法,可以让读者或消费者深入地了解中国茶的形状、颜色、产地等,也可以进一步感受茶文化的特色。例如:在翻译泡茶和品茶的器具时,有茶壶、茶杯、茶垫。使用直译法,分别将其翻译成:teapotteacuptea pad。在茶的种类中,中国武夷岩茶,通过直译法将其翻译成rock tea因为这种茶长在岩石上,品格坚韧,这样一来,读者就更容易理解翻译背后所蕴含的文化内涵。

2.音译法。由于外国人对我国的传统文化和地理信息不够了解,为了更好地在西方国家传播中国文化,让更多的外国消费者了解中国茶,在翻译中国茶词汇时,可以使用词汇的拼音,以保留词汇本身的原汁原味。例如:在翻译茶的种类,铁观音、西湖龙井、大红袍时,可以将其翻译成:Tieguanyin TeaXihuLongjing TeaDahongpao。音译法通常用于翻译各种茶的名称。

3.意译法。相对于之前两种翻译方法,意译法的要求更高。它需要翻译者能够较好地理解中西方文化之间的差异和风俗习惯等,特别是词语本身所包含的文化因素。同时,还要考虑读者和消费者对茶文化的认知程度,能够运用最佳英语词汇准确传达茶词语的意义,让外国读者更容易接受和理解中国茶文化。例如,红茶可以意译为black tea因为红茶用水泡后呈黑色;然而,在翻译过程中,茶文化的很多词汇需要结合这三种翻译方法,从而达到更好的翻译效果。例如,西湖龙井,不仅仅可以用音译法进行翻译,也可将其翻译成:West Lake Long jing Tea结合了“音译+意译”的翻译手法。

五、结语

当前,国与国之间的贸易日益频繁,通过不断探究茶文化词汇的英文翻译,确保准确无误地将中国茶文化通过文字的力量完美地表达出来,能够更好地传播中国的茶文化,同时也能让消费者深刻理解中国茶文化的内涵,感受中国传统文化的无限魅力。因此,在翻译过程中,要能够灵活运用不同翻译策略,遵循翻译的基本规律,不断学习和汲取茶文化的专业术语和相关知识,提升翻译质量,从而不断扩大中国茶文化在世界市场的影响力。

 

参考文献:

[1]柴文倩龙明慧.变译理论视角下茶文化典籍翻译研究——以Francis Ross Carpenter和姜欣等《茶经》英译本为例[J].海外英语2017(06):78-79.

[2]刘晓萍.他者的镜像:英语世界对《茶经》的首次译介——兼评All About Tea by William Ukers[J].农业考古2018(05):179-182.

[3]褚亮.“一带一路”背景下茶艺语言外宣翻译技巧及策略[J].福建茶叶2016(07):312-313.

[4]李娜.《茶经》中的茶文化内涵及其跨文化翻译策略研究[J].福建茶叶.2016(04):55-57+211.

[5]张瑞瑞.中西茶文化差异背景下的茶叶翻译技巧与方法研究[J].福建茶叶2016(06):313-314.

[6]张凤英温荣.茶文化英语翻译教学的融合思路[J].福建茶叶,2018(02):426.

[7]匡薇.茶叶类语言词汇的特点分析及英语翻译教学策略研究[J].福建茶叶2020(10):287-288.

(作者单位:湖南财经工业职业技术学院。本文系衡阳市社科基金项目研究成果,项目编号2021C019。




[打印本文]



Copyright © 2017 衡阳市社会科学界联合会 All Rights Reserved.

邮编:421001 湘ICP备17012285号-1